LogoLogo

Costiera Amalfitana

The UNESCO decided to enter this site because the Amalfi Coast is an excellent example of a Mediterranean landscape of great beauty, with exceptional natural, cultural and landscape values deriving from its astounding topography and historical evolution.
Costiera Amalfitana
The Amalfi Coast has been intensely populated since the Middle Ages, and includes towns as Amalfi and Ravello, rich of remarkable architectural and artistic works. The rural landscape shows how the people took advantage of the diversity of the territory, establishing vineyards and orchards on terraces, and exploiting slopes, plateaus and pastures.

Language Notes

  • Romanici = also Romanci or Romei, in modern historiography are the heterogeneous populations in the Latin-German kingdoms, including all ethnic, linguistic and cultural groups characterized by a culture derived from that of the Lower Roman Empire.
  • Matroneum= (plural: matronea) is a gallery inside a building, originally intended to accommodate women. In medieval churches, matronea lost this function and became mere architectonic elements. In Early Gothic churches, the matronea were one of the four elements along inside walls (arch, matroneum, triforium and clerestory).

The video is a creation of the Treccani Encyclopaedia, which owns all copyrights thereof.
Follow us on Facebook:


0:30
Affacciata sul golfo di Salerno, a sud della penisola sorrentina, la Costiera Amalfitana è un tratto di costa in cui natura e storia si mescolano dando luogo ad un connubio tanto unico quanto prezioso.
Overlooking the Gulf of Salerno, south of the Sorrento Peninsula, the Amalfi Coast is a stretch of coastline where nature and history blend, resulting in a unique and precious marriage.
0:45
Nel 1997 l'UNESCO ha deciso di includere questo tratto di costa nella propria lista dei Patrimoni dell'Umanità, in quanto esempio di paesaggio mediterraneo con eccezionali valori culturali e paesaggistici derivanti dalla sua topografia ed evoluzione storica.
In 1997, UNESCO decided to include this coastline in its list of World Heritage Sites as an example of a Mediterranean landscape with exceptional cultural and landscape values derived from its topography and historical evolution.
1:09
Questa zona era ben protetta dalle montagne e aveva lungo sbocco sul mare, perché non era ricca, era povera.
This area was well protected from the mountains and had an extended access to the sea, because it was not rich, it was poor.
1:14
Mediante gli scambi commerciali, la creazione dei terrazzamenti, delle coltivazioni, si organizzava sul posto una serie di nuclei abitati, con una popolazione sempre più crescente.
Through trade, the creation of terraces and crops, many inhabited settlements were established, with an ever-growing population.
1:28
La gloria della costiera ha inizio nel quinto secolo, con la fondazione del "castrum" della città di Amalfi.
The glory of the coast begins in the 5th century, with the foundation of the "castrum" of the town of Amalfi.
1:39
578 è la data in cui Alboino invade l'Italia, e non ancora era nato il castrum.
578 is the date when Alboin invaded Italy, and the "castrum" was not yet born.
1:43
591 è la prima notizia sul castrum, che viene da un geografo bizantini Giorgio di Cipro, e lo chiama "castron amalphae".
591 is the earliest mention on the castrum, which comes from a Byzantine geographer, George of Cyprus, and calls it "castron amalphae".
1:50
Quindi in questa forchetta di date - quasi trent'anni - viene fondato il castro.
So in between these dates - almost thirty years - the castrum was founded.
1:59
I primi abitanti di questi luoghi sono il risultato delle stratificazioni storiche che si erano succedute nel corso del tempo.
The earliest inhabitants of these places result from the historical stratifications that had taken place over time.
2:10
Prima c'erano popolazioni sparse, i Romanici, alcuni erano pure quelli che discendevano dai servi, dai liberti, dalle persone che vivevano nelle ville romane, esistenti qui dal primo secolo, e che erano state abbandonate, che si erano un po' arroccati in alto.
At first there were scattered populations, the Romanici, some were also descendants of servants, freedmen, people living in Roman villas, existing here from the first century and who had been abandoned, who had so to say, isolated to higher territories.
2:22
Poi cominciarono ad avvicinarsi verso il mare, per necessità, e quindi si ebbero dei nuclei abitati, ma non erano ancora delle città.
Then they began to approach the sea, out of necessity, and then they had inhabited settlements, but there were still no towns.
2:31
Con la idea del castrum comincia a nascere la formazione di qualche città, e le prime città furono Amalfi e Atrani, che sta a 500 metri da Amalfi.
With the idea of the castrum, the formation of a number of towns began, and the earlies centers were Amalfi and Atrani, which is 500 meters away from Amalfi.
2:39
La popolazione aumentò perché qui arrivarono molti militari bizantini, e allora si ebbe una fusione tra i romanici e i bizantini, e nacque una popolazione che possiamo chiamare romanico- bizantina, sotto il Duca di Napoli, che era un duca per volontà dei bizantini, che governava il territorio.
The population grew because here many Byzantine soldiers arrived, and then there was a fusion between the Romanici and the Byzantines, and there was a population that we can call Romanic-Byzantine, under the Duke of Naples, who was a Duke by will of the Byzantines, who ruled the territory.
2:58
Quindi questa è la prima fase di Amalfi, che difende il territorio del Ducato Napoletano dai longobardi di Benevento, che poi riuscirono a occupare Salerno.
So, this is the first phase of Amalfi, which defends the territory of the Neapolitan Duchy from Benevento's Lombards, who then succeeded in occupying Salerno.
3:04
La lotta fu molto accesa, ma i Longobardi non riuscirono mai a penetrare ad Amalfi.
The fight was very violent, but the Lombards were never able to enter Amalfi.
3:10
Quindi gli amalfitani poterono svilupparsi sempre di più, e a un certo punto si staccarono da Napoli, perché Napoli non era più in grado di sostenere Amalfi.
So, the Amalfitani were able to develop more and more, and at some point, they broke away from Naples, because Naples was no longer able to support Amalfi.
3:19
Gli amalfitani si stavano arricchendo per i traffici che facevano e quindi dichiararono lo stato autonomo.
The Amalfitani were getting rich for with the trade they did and thus declared themselves independent.
3:28
Il 1° settembre dell'839 Amalfi pertanto acquisisce l'autonomia: è il preludio della nascita della repubblica di Amalfi.
On September 1, 839 Amalfi therefore acquired autonomy: it is the prelude to the birth of the republic of Amalfi.
3:39
Le prime fasi della repubblica erano fasi aristocratiche, cioè i famosi "comites" - oggi diremmo i "conti", eletti ogni anno, poi due alla volta.
The early stages of the republic were aristocratic, namely the famous "comites" - today we would say the "counts", elected each year, then two at a time.
3:48
Poi mano mano si pensò a una carica più a lungo termine, il prefetto o arconte, durava a vita, però sotto di lui si eleggevano comunque annualmente i conti.
Then little by little they thought about a longer-term, a Prefect or Archon, he lasted for life, but under him, however, counts were elected every year.
3:58
Quindi c'era questa specie di equilibrio unico nel suo genere nella storia del medioevo mediterraneo, fino a quando una famiglia non prese il potere in maniera più consistente.
So, there was this kind of balance, unique in its kind in the history of Mediterranean Middle Ages, until a family took power more consistently.
4:07
Quindi nasce il principio dinastico, e nasce il ducato, quindi il duca diventa un monarca quasi assoluto, che trasmette il potere al figlio, quindi c'è una fase di coreggenza e poi mano mano una famiglia terrà per 115 anni il potere.
Thus, the dynastic principle was born, and a duchy arose, so the duke becomes an almost absolute monarch, who transmits power to his son, so there is a phase of shared regency and then little by little a family was to keep power for 115 years.
4:25
Elemento chiave della repubblica amalfitana è il ruolo cruciale che riveste all'interno degli scambi mercantili dell'epoca.
A key element of the Amalfi Republic is the crucial role it played in the trade exchanges of the time.
4:34
Amalfi giocherà un ruolo importante soprattutto per quando riguarda i traffici marittimi.
Amalfi was to play an important role especially when it comes to maritime trade.
4:38
Sarà la prima repubblica marinara ad avere contatti contemporanei con gli arabi di Spagna, gli arabi dell'africa settentrionale, dell'Egitto, della costa siro-palestinese, con l'impero di Bisanzio e con l'occidente romanico germanico.
It was to be the first naval republic to have contemporary contacts with the Arabs of Spain, the Arabs of North Africa, Egypt, the Syrian-Palestinian coast, the Byzantine empire and the Romanesque - Germanic West.
4:52
Le navi partivano da qui cariche di legname, portavano il legname nell'Africa settentrionale dove non c'era legna, quindi si facevano pagare a peso d'oro.
The ships departed from here, loaded with lumber, brought it to northern Africa where there was no wood, so they were paid with gold.
4:58
L'oro veniva dalle miniere del Sudan, da lì in poi ripartivano, andavano verso la costa siro-palestinese, acquistavano spezie, stoffe pregiate.
Gold came from the Sudan mines, from there they sailed again, went to the Syrian-Palestinian coast, bought spices, fine fabrics.
5:11
La gloria della repubblica amalfitana ha lasciato in dote alcuni straordinari monumenti che hanno saputo caratterizzare in maniera indistinguibile l'arte locale.
The glory of the Amalfi republic has left some extraordinary monuments that could characterize local art in an unmistakable manner.
5:23
Moltissimi sono i monumenti, a livello architettonico e artistico, che provano una vera e propria sintesi culturale, la fusione tra gli elementi arabi e moreschi con quelli bizantini e su una base del romanico campano.
There are a lot of architectural and artistic monuments that show a true cultural synthesis between the Arab and Moorish elements with Byzantine ones, against a framework of Campanian Romanesque.
5:38
Questo nuovo stile, che è presente nella cattedrale di Amalfi, nel chiostro Paradiso di Amalfi, nei vari chiostri della costa, in varie chiese, attraverso mosaici, naturalmente sculture, bassorilievi, mostra chiaramente questo nuovo stile, lo stile romanico-amalfitano.
This new style, which is present in the cathedral of Amalfi, in the Paradiso cloister of Amalfi, in the various cloisters along the coast, in a number of churches, through mosaics, of course sculptures, bas-reliefs, clearly shows this new style, the Romanesque-Amalfitan style.
5:58
Uno dei monumenti più celebri è la cattedrale di Amalfi.
One of the most famous monuments is the cathedral of Amalfi.
6:04
La cattedrale è un complesso molto interessante, stratificato, parte da origini paleocristiane per arrivare fino ovviamente all'Ottocento, ma ci sono tracce importanti del periodo del massimo splendore.
The cathedral is a very interesting, stratified complex, dating back to early Christian origins to reach obviously the 19th century, but there are important traces of the period of greatest splendor.
6:15
Era un complesso di sei navate, diviso da colonne con archi, con matronei, somigliava molto di più alla moschea di Cordova che a una chiesa cristiana.
It was a structure of six naves, divided by columns with arches, with matronea, resembled the Córdoba mosque much more than a Christian church.
6:22
E non è a caso che proprio quando gli Amalfitani erano presenti a Cordova, pochi anni dopo fu realizzata tutta questa struttura in maniera completa con i materiali tufacei bicromi come Cordova.
And it's no coincidence that just when the Amalfitani were present in Córdoba, a few years later, this entire structure was completely made up of bichrome (two-coloured) tufa materials such as in Cordoba.
6:38
Altamente caratteristiche non solo di Amalfi, ma anche degli altri sedici comuni che sono compresi all'interno del territorio della costiera sono le "antiche case", edifici che all'epoca della repubblica avevano una funzione di vere e proprie case-azienda.
Highly characteristic not only of Amalfi, but also of the other sixteen municipalities that are included within the coastal territory are the "old houses", buildings that at the time of the republic had a function of true shop-homes.
6:55
Ci sono le "case antiche" ancora all'interno della città, Amalfi, Ravello, Scala, Atrani - presentano una veste esterna ottocentesca, ma un'anima interna ancora medievale.
There are the "old houses" still inside the city, Amalfi, Ravello, Scala, Atrani - they have a nineteenth-century outer appearance, but a still medieval, inner soul.
7:06
Entrando nelle case si trovano archi, colonne, capitelli, una soluzione molto interessante.
Entering the houses there are arches, columns, capitals, a very interesting solution.
7:15
Oltre ad Amalfi, un borgo di grande prestigio è quello di Ravello con i suoi vicoli, i suoi giardini e le sue ville storiche.
In addition to Amalfi, a prestigious borough is Ravello with its alleys, its gardens and its historic villas.
7:24
Ravello, detta Villa Rufolo, non è una villa, è un palazzo al centro di una città, il termine antico era "tenimentum domorum", cioè una costruzione con molte stanze, vi viveva un'unica famiglia con i servi naturalmente, c'era la chiesa, vi erano le torri di protezione.
Ravello, called Villa Rufolo, is not a villa, it is a palace in the centre of a town, the ancient term was "tenimentum domorum", that is, a building with many rooms, there lived a single family with the servants of course, there was the church, there were protection towers.
7:37
A Ravello molte chiese hanno come Santa Maria a Gradillo, con quei gusti di archi intrecciati, che poi sono passati a Caserta e hanno alimentato il romanico amalfitano.
In Ravello many churches have, such as Santa Maria a Gradillo, those tastes of twisted arches that then passed to Caserta and gave rise to the Amalfi Romanesque.
7:50
C'è poi Positano con le sue case bianche che degradano verso il mare.
Then, there is Positano with its white houses that go down to the sea.
7:58
Positano è un luogo ameno, un paese verticale che dal mare sorge in alto.
Positano is a pleasant place, a vertical village that rises from the sea to higher grounds.
8:02
La sua fortuna, cominciata ovviamente nel dopoguerra, grazie all'intervento dei ricchi che hanno suggerito molte attività.
Its popularity, which began obviously in the postwar period, thanks to the rich people who gave rise to many activities.
8:10
Però c'è una fortuna antica: Positano possiede una villa romana che tuttora è in corso di scavo con affreschi meravigliosi che risalgono al primo secolo dopo Cristo.
But there is an ancient popularity: Positano has a Roman villa that is still being excavated, with wonderful frescoes dating back to the first century AD.
8:19
Molto probabilmente fondata da un certo "Posite", da cui il nome dell'area, come Amalfi ha una villa romana appartenente alla gens Amarphia, come Ravello - tracce di una villa furono trovate poi sono sparite - ma c'era un personaggio Ravelius, quindi sono toponimi romani.
Most probably founded by an individual, one "Posite", from whom the name of the area, such as Amalfi has a Roman villa belonging to the Amarphia gens, like Ravello - traces of a villa found there later on vanished - but there was a character Ravelius, so they are Roman toponyms.
8:38
Luogo unico in questa parte del Mediterraneo quanto curioso, è il fiordo di Furore, un'insenatura naturale all'interno della quale entra il mare.
A unique place in this part of the Mediterranean, and curious as well, is the fjord of Furore, a natural cove inside which the sea enters.
8:49
Ma la costiera amalfitana è anche la patria delle maioliche, preziose ceramiche che decorano anche le cupole di alcune delle più importanti chiese locali.
But the Amalfi Coast is also the land of precious ceramics that decorate also the domes of some of the most important local churches.
9:01
Un insieme di elementi che ha contribuito a rendere questo tratto di costa una straordinaria eccezione all'interno del panorama internazionale dei Patrimoni dell'Umanità dell'UNESCO.
A set of elements that contributed to making this stretch of seacoast an extraordinary exception within the international assembly of UNESCO World Heritage Sites.